« Le mani de le donne che incontrammo
una volta, e nel sogno, e ne la vita:
oh quelle mani, Anima, quelle dita
che stringemmo una volta, che sfiorammo
con le labbra, e nel sogno, e ne la vita ! »
Gabriele D’Annunzio, « Le mani », tratto da Poesie d’Amore del ‘900, a cura di Paola Decina Lombardi, Mondadori, 1992.
Les mains des femmes que nous rencontrâmes
un jour, et en rêve, et dans la vie :
oh, ces mains, mon Âme, et ces doigts,
que nous serrâmes une fois, que nous effleurâmes
du bout des lèvres,
et en rêve, et dans la vie !
(Traduction personnelle)
très belle citation et très belle traduction, fidèle ,qui laisse passer la poésie de la langue italienne à celle de la langue française
J’aimeAimé par 1 personne
Merci !
J’aimeJ’aime
Magnifique ! merci…
J’aimeAimé par 1 personne
Content que ça vous ait plu !
J’aimeAimé par 1 personne
Il y a des merveilles chez D »Annunzio;Vous avez raison d’aller les chercher! Bravo pour votre traduction! Je vous offre ce vers qui est resté gravé en moi;mais je ne me rappelle plus dans quel poème il se trouve: »IO NACQUI OGNI MATTINO »
J’aimeAimé par 1 personne